Crusader Kings II magyarítás 0.8e


Megígértem, hogy érkezik, hát szedjétek! A tovább mögött ofc...
A magyarítás jelenleg a 2.13-as verzióval kompatibilis, továbbra sem teljes. Viszont most már a tanácstagok eventjeinek jelentős (9x%-a) immár magyar, ezzel a leggyakoribb eventek kerültek lefordításra.

A következő verzióban kisebb nyelvi fájloknak járok a végére, még nem tudom melyeknek (1000 sor alattiak) ennek megfelelően új verzió érkezéséről nem tudok biztosat mondani, 1 hónap kb. vagy ha kb. ezer sort lefordítottam. (1-2 héten belül kis korrektúra verzió érkezik majd)

A magyarítást itt érhetitek el:


Továbbra is kérlek titeket, hogy hibákról, elírásokról tájékoztassatok. Külön köszönet illeti Motolla nevű fórumozó-kollégát a korrektúrához való hozzájárulásához!
Köszönöm, hogy kitartotok! Persze segíteni is lehet;)

Letöltés közben pedig szóljon ez.


17 megjegyzés:

  1. Köszönöm a fordítást nagy segítség nekem.

    VálaszTörlés
  2. Üdv!
    A fordítás teljesen leállt? :(

    VálaszTörlés
  3. Sziasztok! Én szívesen segítenék a fordítás készítésében. Van lehetőség hozzátok csatlakozni?

    VálaszTörlés
  4. Sziasztok! Én szívesen segítenék a fordítás készítésében. Van lehetőség hozzátok csatlakozni?

    VálaszTörlés
  5. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  6. Annyi, hogy ezekre figyelj:

    Kumánia az inkább Kunország, de a Kumánia is jó. A Kumán helyett szerintem használj Kunt.

    A central-germanic, west-germanic, northern-germanic nem közép nyugat észak német, hanem közép-germán, nyugat-germán, észak-germán. A Frankish nem frank, hanem francia ahol Latin a kultúra. Van egy másik Frankish az tényleg frank, de ott közép-germán a kultúra. Én a Frisiát is inkább Frízföldnek fordítanám, vagy Fríziának.

    És ha valahogy különbséget tudnál tenni a Bulgarian (Bulgár) és a Bolghar (bolgár) között fordításban azis jó lenne :)

    Ja, és a Csanád vármegye maradhatna Csanád nem kell átnevezni Csongrádra, mert az időtájt nem volt túl nagy jelentősége Csongrádnak. És a nagyhercegség helyett talán jobb lenne a dukátus megnevezés. Erdély helyett Erdőelve (középkoribb) Wallachia - Havaselve.

    És a Nyitrai dukátust ne nevezd át kérlek Felvidéki nagyhercegséggé. Mert van egy Titulusi cím. Titular duchy of Slovakia talán? Inkább azt nevezd át Felvidékké a Szlovákiát. A Nyitrai dukátus tényleg létezett, és viselték a címét a Csákok :)

    Sáros vármegye meg nem volt a térképen. A Spis a Szepes lesz. Ha esetleg valamelyik nevet nem tudod várost, a magyar megfelelőjét, érdemes megguglizni. Amúgy szép munka, gratula!

    VálaszTörlés
  7. Ja, és az anglo-saxon az ne szász legyen, hanem Angol, vagy Angolszász.

    VálaszTörlés
  8. Helló!

    Látom hogy sokan szeretnének segíteni a magyarításban, itt lehet jelentkezni:

    betti931217@gmail.com

    VálaszTörlés
  9. Szia! lesz a fordításnak folytatása nagyon szuper lenne ha be tudnád fejezni :) Köszi

    VálaszTörlés
  10. Szia folytatjátok a magyarítást? és ha igen mikor várható új verzió?

    VálaszTörlés
  11. Szerintem, ez már így ahogy van kuka! :'(

    VálaszTörlés
  12. Ha valaki szeretné folytatni vagy esetleg tudna csatlakozni a fordításhoz az írjon a chkdsk1995@gmail.com -ra. Remélem összetudunk hozni egy kis csapatot ,hogy újra indítsuk.

    VálaszTörlés
  13. Kár, pedig már nem sok hiányzott :(

    VálaszTörlés
  14. Pedig de jó lenne ha befejeznétek :( Se az eu4, se ez nincs rendesen, az összes ilyen típusú játékot félbehagyták pedig ezek a legjobbak! :( Bízom bennetek hogy valamikor azért sikerül megcsinálni! Sok sikert!

    VálaszTörlés
  15. pedig akár még fizetnék is egy magyarosításért. Teljesen más érzés lenne angol helyet magyarul olvasni :-).

    VálaszTörlés
  16. aki szeretzne multizni keressen :D steam-en "rozsaig"

    VálaszTörlés